По странам и страницам: в мире говорящих книг. Обзор аудиокниг - Дмитрий Александрович Померанцев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ну, и «Перебои», само собой, прослушать не забудьте.
В полет!
Луис Сепульведа. Мама-кот, или История про кота, который научил чайку летать / Перев. с исп. Сусанны Николаевой. – СПб.: Азбука-классика, 2005
Луис Сепульведа. Мама-кот. История одной чайки и кота, который научил ее летать / Перев. с исп. Владимира Правосудова. – СПб.: Азбука, 2016
Сегодня мы продолжим наше виртуальное литературное странствие по городам и весям Европы и из фантасмагорической, волшебной «как бы Португалии» Жозе Сарамаго, где по некой причине перестали умирать люди, переместимся в немецкий портовый город Гамбург, где один местный кот взял на себя нелегкий труд – ни много ни мало – научить летать маленькую чайку. И поможет нам в этом путешествии замечательный чилийский писатель Луис Сепульведа, к глубочайшему сожалению ушедший из жизни этой весной. Тем, кто еще не внял моему совету и не прочел до сих пор его взрослый роман «Старик, который читал любовные романы», настоятельно рекомендую это сделать. А сегодня мы будем говорить о его детской сказке «Мама-кот, или История про кота, который научил чайку летать». Благо что ее аудиоверсия появилась наконец в Сети в очень даже неплохом исполнении Константина Ермихина.
Несмотря на выход в малышовой серии, сугубо детской книгой «Историю про кота, который научил чайку летать» не назовешь – ни тебе сюсюканий, ни злоупотреблений уменьшительно-ласкательными суффиксами, да и затронутые темы очень даже серьезны: экология, дружба, родительский долг. Собственно, и сам автор честно пояснил в посвящении, что повесть написана «для тех, кто молод, от 8 до 88». И еще один нюанс: «История про кота» – скорей мальчишечья, чем девчоночья книжка, что, скорее всего, можно объяснить тем, что написана она для троих сыновей Сепульведы – Себастьяна, Макса и Леона. Впрочем, это совершенно не помешало ей стать в свое время любимой настольной книгой моей дочери, которой было в ту пору около трех лет. Да и моя мама, которая и читала внучке эту сказку, помнится, очень переживала за судьбу усатого-полосатого инструктора по воздухоплаванью.
Главный герой произведения – кот Зорбас (в переводе с греческого – Живчик) похож скорее на коренного обитателя сельвы, чем на изнуренного экзистенциализмом жителя старушки Европы (напомню, что действие сказки происходит в Гамбурге). Он толстоват и неуклюж с виду, но в груди его бьется отважное, благородное сердце, а длинным и острым когтям позавидует иной ягуар. Мог ли знать Зорбас, на какое трудное и деликатное дело подписался, когда утешительно поддакивал умирающей чайке? Шутка ли: высидеть птенца да еще и… научить его летать! Подобная задача поставила бы в тупик любого кота, но только не нашего героя. Тем более что на помощь Зорбасу всегда готовы прийти верные друзья.
Что касается самого Гамбурга, то увидеть его нам удастся преимущественно сверху. Ведь наиболее характерным и предпочтительным местом обитания всякого уважающего себя кота являются крыши и чердаки. А с этакой верхотуры до заветного неба – рукой… простите, лапой подать. Не стану вдаваться в дальнейшие подробности и портить вам удовольствие от чтения. Скажу только: не то чтобы сильно рекомендую, но очень, очень советую. И еще: если вам по каким-то причинам еще не исполнилось восьми лет или уже перевалило за 88, не отчаивайтесь – автор просто поиграл в магию чисел в духе раннего пифагорейства, и никаких возрастных ограничений книга на самом деле не имеет.
Не так давно Московский академический театр им. В. В. Маяковского и кинокомпания «Дебют» сняли детский телеспектакль «Мама-кот» по мотивам сказки Луиса Сепульведы. Спектакль имеется в Сети в свободном доступе – смотрите и слушайте на здоровье. Желательно – вместе с домочадцами.
На сегодняшний день существуют два перевода сказки на русский язык. Первый выполнен Сусанной Николаевой, знакомой нашему читателю по работе с такими авторами, как Мигель де Унамуно, Хулио Кортасар, Элена Понятовска, Исабель Альенде (эта версия и легла в основу телеспектакля и аудиокниги). Второй сделал Владимир Правосудов, переложивший чуть раньше на русский и роман Сепульведы «Старик, который читал любовные романы». Второй вариант представляется мне более точным (даже главный персонаж там зовется не столько на греческий, сколько на испанский манер: не Зорбас, но Сорбас!) и чуть более художественным. Однако мои дети читали именно первый, и милого их сердцу котяру зовут именно Зорбасом, а потому избегну каких бы то ни было предпочтений.
Настоящее чудо
Наринэ Абгарян. С неба упали три яблока. – М.: АСТ, 2016
Изрядно поколесив по просторам Западной Европы, мы продолжаем наше виртуальное путешествие, смещаясь на юго-восток – практически на границу Европы и Азии, в самое сердце Кавказа, и оказываемся в крошечной, забытой богом и людьми деревушке в горной Армении.
Роман Наринэ Абгарян «С неба упали три яблока» критики часто и весьма для него лестно сравнивают с шедевром Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества», а также с романом «Долина Иссы» польского нобелиата Чеслава Милоша. Сравнения эти могли бы насторожить. Всякое подобие, сиречь копия, отражение, – по определению хуже, слабее оригинала. Искажая первоначальные линии прототипа, оно нередко превращается в пародию, карикатуру на свою матрицу.
К счастью, у Наринэ Абгарян совершенно не тот случай, да, от ассоциаций с бессмертным шедевром колумбийца никуда не денешься. Автор и сама не очень-то старается скрыть, откуда у ее романа ноги растут и ветер дует, щедро рассыпая по тексту характерные приметы жанра. От легких намеков вроде предварившего великий голод исхода домашних грызунов и последующего нашествия черных ядовитых мух (думаю, никому не нужно напоминать, какую роль играют у Габриэля Гарсиа Маркеса животные и насекомые) до прямых отсылок вроде мельком упомянутого портрета славного предка-аристократа одной из героинь, который был спрятан от новой власти на чердаке и там пришел в полную негодность, «загаженный нашествием мух и затянутый в пыльный кокон паутины, безнадежно отсыревший, выцветший за те сто лет одиночества, на которые его обрекли равнодушные дальние потомки».
А подробные описания блюд национальной армянской кухни читать было не менее увлекательно и аппетитно, чем рецепты кухни креольской из романа «Шоколад на крутом кипятке» мексиканки Лауры Эскивель (эту книгу также нередко сравнивают с великой сагой о Макондо).
Итак, что мы имеем под обложкой? Несказанная нежность, всеохватная жалость, бесконечная доброта подхватывают, буквально обволакивают тебя и ласково баюкают в своих теплых и мягких объятиях.
Тысячу лет не читал книги более